Processus de traduction

La traduction d’un document suppose une organisation en plusieurs étapes : la planification, la prise de contact et la coordination des ressources pour finaliser un projet. Le niveau de difficulté et les défis rencontrés varient d’un projet à l’autre en fonction de plusieurs critères.

La préparation d’un projet de traduction suppose d’obtenir des informations complètes et correctes en ce qui concerne le but et la manière de développer un projet. Lors du traitement d’un projet de traduction, le Chef de projet définit la meilleure méthode permettant d’atteindre l’objectif.

Sélection des ressources
Le Chef de projet identifie les ressources humaines nécessaires pour mener à bien les projets de traduction. Afin de bien planifier le projet, il est nécessaire de se poser les questions suivantes :

  • Combien de personnes seront impliquées dans un projet?
  • Combien de paires linguistiques le projet de traduction requiert-il? Lesquelles ?
  • Quel type de ressources humaines (linguistes, ingénieurs et/ou professionnels PAO) est nécessaire pour mener à bien le projet?
  • L’expérience dans l’industrie de la traduction et l’utilisation d’un certain logiciel sont-ils nécessaires ?

Résumé du projet
Les logiciels à la disposition des Chefs de projet de traduction offrent des solutions optimales pour la collecte des informations essentielles d’un projet. L’introduction d’instructions et de requêtesfacilite le suivi du budget et des fichiers tout au long d’un projet de traduction ou de localisation. Le logiciel permet également de définir les dates de livraison et les attentes du client.
Gestion des fichiers
Le Chef de projet doit analyser les fichiers source pour déterminer une variété de facteurs décisifs dans le processus de production. Le format des fichiers texte et les graphiques sont essentiels dans la sélection des ressources humaines et des logiciels nécessaires pour la production. Lors de la traduction des documents, le formatage des fichiers a un impact majeur sur la gestion de projet.
Instructions
Les premiers pas les plus importants du processus global de traduction dont la réussite du projet dépendra sont la réception, la constitution du cahier des charges avec le client et l’élaboration d’une série d’instructions pour l’équipe de production. La série d’instructions devient de plus en plus complexe en fonction du volume à traduire et du nombre de paires linguistiques. Pour faciliter la communication et simplifier les étapes d’un projet, les instructions comprendront un calendrier de livraison pour chaque phase, les objectifs du projet, l’identification des éléments nécessitant une attention particulière pendant le projet, les contraintes de mise en page et l’accès au serveur FTP.
Allocation des ressources
Il s’agit de l’analyse de projet en termes de budget, de volume et de délais. L’objectif principal du Chef de projet est d’allouer les ressources et de maximiser l’efficacité dans les limites temporelles et financières, de sorte que le projet soit réalisé selon les exigences du client et selon les normes de qualité applicables. Pour les projets de nouveaux clients, le Chef de projet peut nécessiter le soutien du Responsable des ressources humaines pour identifier et sélectionner les ressources les plus appropriées, mais dans le cas de partenaires de longue date, il saura dès le départ vers qui se tourner.
Livraison des projets
La livraison d’un projet se fait après avoir conclu les phases de vérification de la conformité du matériel. La traduction doit respecter les instructions du client tant du point de vue linguistique que technique et servir aux fins sollicités. La vérification finale implique l’existence d’un même nombre de fichiers cible dans le même format que les fichiers source envoyés par le client. Le Chef de projet préparera le projet final et enverra la traduction dans le format et via le canal de diffusion établis depuis le début : sur support papier, par courrier ou par voie électronique, via e-mail, serveur FTP ou à travers le portail de l’agence de traduction.
Modifications finales
Les traductions ayant un contenu technique ou spécialisé nécessitent souvent la vérification par un expert impliqué dans les procédés décrits ou disposant de connaissances relatives aux procédures internes du client. Dans de tels cas, la traduction peut être ajustée grâce à des changements, des corrections ou des révisions, les fichiers livrés devant alors être édités. Le Chef de projet collecte ces informations et les communique à l’équipe de production. Les fichiers modifiés sont retournés au client après l’insertion des modifications et la révision de la traduction.
Evaluation post-projet d’une traduction
Les projets d’envergure nécessitent une dernière réunion avec le client. Lors de cette réunion, les réflexions et commentaires sur le processus de travail et sur la traduction sont documentés et pris en considération pour de futurs projets. Les fichiers sont également stockés et sauvegardés pour pouvoir être consultés ultérieurement.