Questions Fréquentes

Est-ce qu’un Chef de projet spécifique sera affecté à mon projet de traduction?
Chez Octopus Traductions, vos commandes seront prises en charge par un Chef de projet qui sera à l’écoute tout au long du projet. Si celui-ci n’est pas disponible, un autre sera nommé et formé pour traiter vos demandes. Le Chef de projet récupère et évalue les demandes, calcule les coûts et le délai de livraison, sélectionne les collaborateurs les plus adaptés pour le projet en question et surveille de près son déroulement. Nos Chefs de projets sont dévoués et flexibles et comprennent vos besoins facilement.
Avez-vous une politique de prix favorable aux clients?
Nous avons développé un système de réductions très intéressant pour nos clients parce que nous valorisons les relations d’affaires à long terme, profitables aux deux parties. Le principal critère pour l’octroi des réductions est le volume et la consistance des commandes reçues. Notez que les réductions sont directement liées au volume de travail. Dans certains cas, nous proposons des prestations gratuites pour nos clients fidèles.
J'ai reçu un devis beaucoup plus bas chez un autre fournisseur.
Les traductions qui coûtent étonnamment peu sont risquées pour vous. Dans le secteur de la traduction, la qualité est rarement atteinte par hasard, il est donc préférable de consulter un partenaire fiable. Ce prestataire ne sera pas vraiment en mesure de réduire le prix en raison des dépenses qui lui permettent de conserver son statut, à savoir : les certifications, le personnel (des chefs de projet, correcteurs, terminologues, le département d’assurance qualité), les bureaux, etc. Si vous tenez à vos clients et à la qualité du travail, choisissez soigneusement votre fournisseur de traduction car ce choix peut faire toute la différence avec vos concurrents. Ayez le réflexe de demander toujours l’offre la plus détaillée pour vous informer sur les services contractés.
Qui traduit les documents que nous envoyons?
Pour toute traduction, nous choisissons toujours un traducteur disposant d’au moins 3 ans d’expérience dans le domaine et qui a passé avec succès nos étapes de sélection. L’un des critères, en plus du test de traduction, est la spécialisation dans votre domaine de travail. Bien que nous recevions des dizaines de CV par semaine, seuls quelques traducteurs deviennent nos collaborateurs.
Comment calculez-vous les tarifs?
Il existe plusieurs normes généralement acceptées : le prix par mot, par page ou par ligne. Nous utilisons toutes ces normes conformément aux souhaits des clients, mais nous préférons toujours le prix par mot qui exprime le mieux la quantité d’un document.
Par outil de traduction (outils TAO), vous vous référez à la traduction automatique, comme Google Translate ?
Nous n’utilisons jamais de traduction automatique, courant appelée « Machine Translations » (MT), bien que le marché propose des solutions professionnelles qui peuvent s’avérer utiles à votre entreprise. Nos traductions sont réalisées uniquement par des traducteurs professionnels ayant de l’expérience et qui sont assistés par des solutions logicielles dédiées aux professionnels de l’industrie de la traduction. Un outil de TAO facilite le travail des traducteurs en offrant la possibilité de réutiliser les textes déjà traduits, augmentant ainsi la vitesse et réduisant les coûts.
La gestion terminologique est-t-elle importante?
L’utilisation incohérente et inappropriée des termes ne peut être évitée qu’en créant des glossaires terminologiques auxquels ont accès l’ensemble de nos linguistes. L’absence de suivi sur le contenu conduit naturellement aux confusions parmi les utilisateurs et les efforts de localisation deviennent inutiles. Ainsi, le coût et le temps alloués à une tâche précise ont tendance à gonfler démesurément.
Comment mon entreprise peut-elle bénéficier de l'utilisation de mémoires de traduction (SGT)?
Octopus Translations propose plusieurs solutions pour construire des mémoires de traduction : les créer à partir de traductions existantes ou au fur et à mesure de l’avancement d’un premier projet. Ces deux options vous donnent la possibilité d’accéder à ces mémoires pour la réutilisation de leur contenu.
Comment puis-je m'assurer que j'ai externalisé les services de traduction à l’agence la plus apte?
Il est recommandé de vous assurer que le partenaire sélectionné détient de l’expérience dans votre domaine d’expertise ainsi qu’un historique fourni, investit dans le développement, est titulaire d’une certification ISO, répond rapidement à votre demande, possède des locaux et un numéro de téléphone fixe valable.