Întrebări frecvente

Va fi desemnat un Project manager dedicat pentru traducerea mea?
La Octopus Translations comenzile dumneavoastră vor fi preluate de un Project manager dedicat, cu care veţi comunica de fiecare dată când veţi avea nevoie. Dacă acesta este indisponibil, un altul va fi desemnat şi instruit să se ocupe de solicitările dumneavoastră. Project managerul preia şi evaluează solicitările, calculează costurile şi termenul de execuţie, selectează cea mai potrivită echipă care va participa la realizarea proiectelor şi urmăreşte derularea lor. Project managerii noştri sunt dedicaţi şi flexibili şi înţeleg nevoile dumneavoastră cu mare uşurinţă.
Aveţi o politică de preţuri în favoarea clientului?
Am pus la punct un sistem de discount-uri foarte avantajos pentru clienţii noştri pentru că ne dorim să dezvoltăm relaţii de afaceri pe termen lung, profitabile pentru ambele părţi. Principalul criteriu de acordare a reducerilor îl reprezintă volumul şi consecvenţa comenzilor primite. Cu cât volumul de lucru este mai mare, cu atât reducerile vor fi mai consistente. În anumite cazuri acordăm şi gratuităţi – pentru clienţii noştri fideli.
Am primit un tarif mult mai mic de la un alt furnizor.
Traducerile care costă surprinzător de puţin sunt riscante pentru dumneavoastră. În industria traducerilor, calitatea se obţine extrem de rar în mod accidental, de aceea este bine să apelaţi la un partener serios. Acesta nu va putea să scadă tarifele foarte mult din cauza cheltuielilor care îl obligă să îşi menţină statutul: certificări, personal specializat (Project manageri, revizori, Departament de asigurare a calităţii, terminologi), sedii etc. Dacă ţineti la publicul dumneavoastră şi la calitate, alegeţi cu atenţie furnizorul de traduceri – acesta poate juca rolul de diferenţiator în faţa concurenţei dumneavoastră. Solicitaţi întotdeauna ca oferta să fie cât mai detaliată pentru a vă informa cu privire la serviciile contractate.
Cine traduce documentele pe care vi le trimitem?
Intotdeauna un traducător cu cel puţin 3 ani de experienţă în domeniu, care a parcurs etapele noastre de selecţie. Unul dintre criterii, pe lângă testul de traducere, îl reprezintă specializarea în domeniul în care activaţi. Deşi primim săptămânal zeci de aplicaţii, doar câţiva traducători ajung să lucreze pentru noi.
Cum calculaţi tarifele?
Există mai multe standarde acceptate la scară largă în lume: preţul per cuvânt, per pagină sau per linie. Utilizăm toate aceste standarde în funcţie de preferinţele clienţilor, însă preferăm întotdeauna preţul per cuvânt care exprimă cel mai fidel volumul unui document.
Prin instrument de traducere (CAT tool) vă referiţi la traducere automată, gen Google translate?
Nu folosim niciodată traducerile automate, aşa numitele Machine Translations (MT), deşi piaţa oferă soluţii profesionale şi pot deveni utile pentru organizaţia dumneavoastră. Traducerile noastre sunt realizate numai de către traducători profesionişti, cu experienţă, care sunt asistaţi de instrumente software dedicate profesioniştilor din industria de traduceri. Un CAT tool uşurează muncă traducătorilor prin facilitarea accesului la reutilizarea textelor deja traduse – deci creşterea vitezei şi scăderea costurilor.
Managementul terminologiei este important?
Utilizarea inconsecventă şi defectuoasă a unor termeni poate fi evitată doar prin crearea de glosare terminologice şi prin conectarea tuturor creatorilor de conţinut la acestea. Lipsa unui control al conţinutului duce, firesc, la confuzie în rândul utilizatorilor, iar eforturile de localizare depuse devin inutile. Astfel, costurile şi timpul alocate pentru dezvoltare tind să scape de sub control.
Cum ar putea compania mea să beneficieze de pe urma utilizării memoriilor de traducere (TMs)?
Octopus Translations vă poate propune mai multe soluţii pentru realizarea unor memorii de traducere: fie crearea unor memorii de traducere din traducerile existente, fie realizarea memoriilor pe măsură derulării unui proiect. Ambele variante vă oferă posibilitatea de a accesa aceste memorii pentru reutilizarea conţinutului.
Cum aş putea să mă asigur că am externalizat serviciile de traducere către cea mai potrivită agenţie?
Este bine să va asiguraţi că partenerul pe care îl veţi selecta deţine experienţă în domeniul dumneavoastră, are un istoric bogat, investeşte în dezvoltare, deţine un certificat ISO, răspunde cu rapiditate la solicitarea dumneavoastră, deţine un sediu şi un număr de telefon fix.