In order to ensure consistency in translation, glossaries and Translation Memories (TMs) with client’s terminology were created and loaded in the online project to be accessible for translators and proofreaders. This is a very important step in keeping the precision and consistency high across all delivered documents as we do not translate only words and sentences, but keywords and buttons and needed to pay attention to our client’s demands about their specificity.
Prior to delivery, we followed a final quality process that included checking the translated text to be fluid, to fit the length of the strings with the original, to sound clear and effective, to fit the expected style and the target audience expectations. Often ACROM challenged us with tight deadlines for large volume of work. We succeeded in optimizing our workflow by keeping a good communication with them at all times. The dedicated team was able to coordinate all projects in a timely manner and assign the best vendors across different countries in Europe, who were thrilled to be part of such a challenge and provided a great quality of work.
The translation of user manuals for Mazda cars has not been a simple process, due to Mazda's specific terminology and the great volumes to translate at a time. It would have been difficult for us to know where to ask and to find vendors for the various tasks involved in releasing a brochure but Octopus team simply took the burden off our shoulders and handled all stages, still consulting us for every major decision.