Il peut être très difficile de choisir un prestataire de services linguistiques. En effet, il est crucial, dans la mesure où vous vous apprêtez à lui confier vos documents confidentiels, de déterminer, avec une absolue précision, les modalités contractuelles de votre future collaboration encadrant l’utilisation d’un vocabulaire spécifique auquel vos partenaires et clients sont habitués.
Lors du processus de sélection et avant toute commande ou signature de contrat, il convient de porter une attention particulière à l’évaluation des compétences professionnelles du fournisseur de services linguistiques et à l’attitude de ce dernier à l’égard du client. Coûts plus élevés, absence de productivité et perte de revenus, avec un impact négatif sur la commercialisation de votre produit sur un nouveau marché, voilà ce que vous obtiendrez si vous faites les mauvais choix.
- Le bouche à oreille
Le bouche à oreille est un moyen très utile de savoir qui sont les meilleurs prestataires du marché. Fondées sur leurs propres expériences, les recommandations de vos collègues, amis, collaborateurs et proches peuvent être une source inestimable d’informations. Cependant, il est primordial de résister à la tentation d’embaucher un étudiant inexpérimenté ou un collègue qui se propose de modifier la traduction obtenue par le biais de Google Traduction. Collaborer avec les traducteurs professionnels des agences de traduction est plus onéreux, mais l’argent dépensé en vaut la peine. En effet, ils maîtrisent la terminologie employée et disposent de l’expérience et des compétences requises pour adapter précisément le style au contenu de votre site Web, à votre documentation marketing ou à vos manuels d’utilisation, et point le plus important, les documents ainsi traduits seront livrés dans les délais impartis, car ils exercent le métier de traducteur à temps plein. Il va sans dire que leur sélection, leur évaluation et les autres aspects administratifs liés à votre collaboration seront, pour vous, une responsabilité supplémentaire.
- Profil de l’entreprise
Avant de choisir un prestataire, il est essentiel de consulter le site Web de l’entreprise, le but étant d’avoir un aperçu clair de la qualité de la traduction et des services que ce prestataire est en mesure de vous proposer. Vous devez également analyser l’image publique de l’entreprise et déterminer si sa réputation est conforme à la réalité. Parfois, une simple vérification de l’existence d’une ligne fixe ou d’une adresse e-mail d’entreprise peut s’avérer utile. Un profil détaillé et complet signifie généralement que le fournisseur accordera autant d’attention à votre traduction qu’à cette présentation. Il est vivement recommandé de connaître les domaines de spécialisation de l’entreprise, tels que l’informatique, le domaine technique, le secteur médical, etc. En effet, une expérience éprouvée dans votre domaine de prédilection sera un avantage non négligeable.
- Accréditation par des organisations tierces
Lors du choix d’un fournisseur de services linguistiques, il est impératif de veiller à ce qu’il soit reconnu par une organisation locale veillant au respect de critères de qualité et des normes en vigueur. Les principales certifications incluent : ISO 9001 – la norme de gestion de la qualité, ISO 27001, la norme pour la sécurité des systèmes d’information et ISO 17100, la norme pour la gestion des services de traduction. Bien sûr, ces accréditations ne sont pas obligatoires, mais si vous vous souciez de vos clients ou que vous faites partie de l’équipe commerciale responsable du développement mondial de votre entreprise, vous souhaiterez, très certainement, optimiser votre temps et celui de vos collègues et éviter les retards et les processus de sélection laborieux.
- Investissements dans le domaine des services linguistique
Il s’agit d’un critère très important à prendre en compte lors de la sélection d’un fournisseur de services de traduction. Il est crucial que l’entreprise fasse des investissements importants pour améliorer les services linguistiques qu’elle propose dans la mesure où une entreprise, qui investit dans des services linguistiques à forte valeur ajoutée, dispose généralement d’outils plus performants pour vous accompagner, tant sur le plan technologique qu’en matière de personnalisation des services. En effet, la technologie occupe une place de choix dans notre domaine d’activité, et bien sûr, nous ne parlons pas de Google Traduction. Il existe plusieurs solutions logicielles ayant un impact considérable sur les délais, la qualité et le coût de vos projets de traduction.
- Contexte et expérience
Il pourrait, peut-être, vous être utile de consulter les études de cas de ce fournisseur, pour vérifier les volumes et les descriptions des projets et ainsi connaître l’identité de ses principaux clients. Un prestataire soucieux de la qualité de ses services doit être en mesure de fournir des études de cas pour les projets de ses clients. Nous ne pouvons que vous conseiller de porter une attention particulière aux collaborations de longue date, synonymes de satisfaction. En effet, en continuant de confier ses travaux de traduction à ce fournisseur, le client confirme être satisfait des tâches réalisées par le passé.
Nous vous invitons également à vous assurer que votre éventuel collaborateur connaisse votre secteur de prédilection dans la mesure où le manque d’expérience pourrait nuire à la qualité des travaux de traduction.
Les chiffres sont également importants, comme, par exemple, le nombre d’années d’activité du prestataire de services de traduction. Depuis combien de temps cette agence de traduction est-elle présente sur le marché ? Dans le cas où l’entreprise aurait été fondée récemment, l’expérience de traduction sera peut-être insuffisante pour répondre à vos besoins. Par ailleurs, il convient de prendre en compte le fait qu’une petite entreprise, nouvellement présente sur le marché, peut cesser ses activités à tout moment. Ces scénarios doivent, à tout prix, être évités pour ne pas prendre le risque de bénéficier de services de qualité inférieure ou être dans l’obligation de changer de fournisseur de services au cours du processus de traduction.
- Le coût
Il est important de connaître le mode de détermination du prix des prestations. En règle générale, le protocole adopté repose sur une estimation du nombre de mots, éliminant ainsi les nombreux et divers coûts inutiles, comme le paiement d’éléments ne nécessitant aucune traduction, tels que les nombres et les espaces.
Négocier, avec le fournisseur, le meilleur prix possible est tout à fait normal, néanmoins ce critère ne doit, en aucun cas, être votre priorité absolue. Dans le domaine de la traduction, la qualité est toujours obtenue grâce à des efforts continus, à des linguistes compétents et fiables et à la gestion efficace des projets auxquels s’ajoutent d’autres coûts connexes. Le prix final ne reflète pas seulement le simple processus consistant à transposer un texte dans une autre langue.
Choisir un nouveau fournisseur de services de traduction peut sembler insurmontable. Cependant, en agissant de manière cohérente et objective et si vous suivez nos conseils, vous serez en mesure d’identifier et de sélectionner le prestataire de services linguistiques le plus à même de répondre à vos attentes. Vous pourrez alors vous concentrer sur la prochaine étape, à savoir nouer une relation durable avec le fournisseur qui vous aidera à développer votre entreprise.
Votre commentaire