Traduction et localisation
Avec notre aide, votre entreprise sera capable de communiquer dans presque toutes les langues du monde. Discutez-en avec nos chefs de projets et profitez de nos services dans plus de 60 langues.
Vos contenus traduits pour une cibl
moteur de croissance mondiale
Les traductions techniques sont notre cœur de métier. Qu’il s’agisse d’un manuel d’utilisation, du guide d’installation d’une machine industrielle, ou du carnet d’entretien d’un appareil,nous sommes en mesure de vous proposer des services de localisation adaptés au format et au contenu de vos documents, et ce, dans le respect de normes de qualité strictes. Nos linguistes disposent de l’expertise requise pour mener à bien les projets les plus exigeants. Tous nos traducteurs sont des locuteurs natifs de la langue cible qui bénéficient d’une vaste expérience dans votre domaine d’activité.
Confier vos traductions techniques à une agence de traduction est une grande responsabilité pour votre stratégie de communication. Vous trouverez chez nous l’expertise pour mener à bien tous les projets de traduction et de localisation difficiles.
Découvrez
nos secteurs d'activité :
Une attention portée aux moindres détails pour des traductions de grande qualité
Bien que la traduction et la localisation soient généralement considérées comme identiques, une distinction très claire existe entre ces deux prestations. La localisation implique d’adapter le contenu source à la nature spécifique du marché cible. Il est donc primordial de connaître parfaitement la culture cible afin d’adapter correctement le produit aux besoins des consommateurs.
Si vous envisagez de conquérir de nouveaux marchés étrangers, il est important que les éléments textuels inhérents à vos produits et services soient parfaitement compris par votre clientèle cible. À cette fin, nous collaborons avec des experts qui accordent une attention particulière à un large éventail d’éléments tels que :
les termes spécifiques au pays
par exemple « health facility » correspond à un « établissement de santé » en France, mais se traduit par « formation sanitaire » dans les pays francophones africains.
les dates et heures
les unités de mesure
les devises
les expressions idiomatiques
par exemple « to eat like a horse » correspond en français à « manger comme un ogre »
la terminologie géographique
les noms de certaines villes doivent être traduits
les listes classées par ordre alphabétique
selon la langue cible
les graphismes et le design
Relecture
Si, néanmoins, vous aviez besoin d’une révision supplémentaire par un relecteur natif spécialisé, cela est possible moyennant un supplément. Sur demande, nous pouvons également offrir des services de relecture pour les traductions effectuées par d’autres agences ou des locuteurs non natifs.
La relecture est essentielle pour :
S'assurer que la terminologie employée est appropriée et cohérente
Corriger les erreurs de formatage, de ponctuation et de style, ainsi que les fautes d’orthographe et de grammaire
Convertir les unités de mesure
S’assurer que la traduction est complète, correcte et fidèle au message véhiculé dans le texte source
S'assurer du respect des instructions du client
Conserver le message dans la langue cible tout en préservant les normes culturelles et les valeurs de l’entreprise