Automobile : Localisation de contenu, la clé de votre stratégie de croissance mondiale
La traduction pour l’industrie automobile: comment tirer profit de la constante expansion du marché automobile international ?
Depuis plus d’un siècle, l’industrie automobile allie simplicité et adaptabilité pour faciliter la vie des milliers d’usagers dans tous les pays du monde. Occupant la première place, l’industrie automobile poursuit sa croissance aujourd’hui avec plus d’ingéniosité que jamais. La production de voitures a explosé dans les pays développés, mais aussi dans les pays en voie de développement et ce, grâce à la production off-shore qui a considérablement augmenté au cours des dernières décennies. Le transport urbain mondial s’est rapidement développé et la demande, en termes de véhicules particuliers, ne cesse de croître depuis ces 20 dernières années.
Néanmoins, comment les fabricants peuvent-ils maintenir le rythme et parvenir, sans cesse, à renforcer la croissance de leur entreprise ?
La réponse est simple – en créant de nouveaux marchés et en adaptant leurs produits à ces marchés. La localisation est la clé pour attirer et fidéliser ces nouveaux clients de cultures et de mentalités différentes et de zones géographiques variées. Dans un monde déjà globalisé, il est nécessaire de suivre la cadence des marchés en constante évolution, partout dans le monde. La stratégie, la plus répandue, pour s’imposer sur les marchés émergents et parvenir à augmenter le volume des ventes, implique la localisation. La localisation va au-delà de la traduction des manuels d’utilisation et peut être nécessaire pour d’autres éléments ou services tels que les applications, les interfaces numériques, et bien plus encore.
Il vous est nécessaire, du fait des nombreuses et diverses réglementations en vigueur, de traduire tout un ensemble de documents dans différentes langues et formats : contrats, manuels et guides d’utilisation, certificats de garantie, présentations marketing, manuels d’utilisation des logiciels, sites Web, pour n’en citer que quelques-uns. Vous veillez ainsi à ce que vos clients bénéficient pleinement de vos produits et services.
Quel peut être l’impact de la traduction et de la localisation sur votre entreprise ?
L’industrie automobile est l’un des secteurs à la croissance la plus rapide, avec une présence mondiale inégalée. Selon un rapport du Boston Consulting Group, cela est particulièrement vrai dans des pays comme la Chine et l’Inde, où, rien qu’en 2015, les chiffres faisaient état de 2 millions de véhicules supplémentaires sur le marché qu’en Europe occidentale. Ces deux pays sont des exemples d’économies avec un développement rapide où les constructeurs automobiles commencent à concentrer leurs efforts sur la recherche et le développement, le marketing et les ventes. Un aspect crucial de leurs efforts, pour se développer dans ces pays, réside dans leurs stratégies de traduction et de localisation. Le cœur de la communication multilingue à l’ère de la mondialisation permet aux entreprises internationales d’éviter l’incohérence culturelle au sein d’une seule campagne publicitaire dans différents pays.
Quel serait le prix réel payé par une entreprise pour lancer un produit ou un service dont la localisation ferait défaut sur un nouveau marché ?
Découvrons ensemble quelques exemples d’erreurs majeures que certains constructeurs automobiles ont commis au fil du temps et qui ont eu un impact direct sur leurs stratégies commerciales mondiales :
- Chevrolet a lancé une petite voiture, « Nova » en Amérique du Sud, et après un certain temps, ils se sont rendu compte qu’ils avaient commis une grave erreur. En effet, Nova peut signifier en espagnol « ne pas y aller / n’y va pas », ce qui est de mauvais augure pour tout acheteur de véhicule. Les ventes n’ont pas décollé et ce n’est qu’après avoir renommé cette voiture « Caribe » que le constructeur a réussi à optimiser ses ventes.
- Tesla – mauvaise publicité sur le marché chinois et perte de 50 000 yens (somme versée par le constructeur à Luo Zhen). Ce client pensait que le véhicule disposait d’un mode de pilotage automatique, il a donc lâché le volant pendant qu’il roulait, ce qui a entrainé un accident. Cela est dû à une mauvaise traduction du terme « pilote automatique » dans le système d’aide à la conduite en chinois par « zidong jiashi » qui peut signifier « conduite autonome ».
- American Motors a lancé sa nouvelle voiture de gamme intermédiaire – la Matador – au début des années 1970 à Porto Rico, sans imaginer que ce nom de voiture ne conviendrait pas au public cible et à ce pays précis. En fait, en espagnol, « matador » se traduit par « tueur », ce qui, dans un pays où les routes sont plus dangereuses les unes que les autres, n’a pas insufflé une grande confiance aux acheteurs potentiels.
Pour de nombreuses entreprises, la traduction et la localisation se retrouvent malheureusement en bas de la liste des priorités, mais si vous voulez éviter le rappel de vos nouveaux modèles de voitures, les problèmes de sécurité et de conformité ou les pertes financières, lors du lancement de produits sur de nouveaux marchés, il serait bon d’envisager de vous associer à un fournisseur de services linguistiques (FSL) expérimenté.
Faire confiance à un FSL pour atteindre votre objectif
Certains constructeurs automobiles investissent dans leur propre service de traduction et emploient des linguistes et des ingénieurs qui travaillent main dans la main pour anticiper et préparer le lancement de nouveaux véhicules sur plusieurs marchés. Mais, même une fois tous ces efforts réunis, il peut parfois être difficile d’obtenir le meilleur résultat et de respecter les délais pour le lancement officiel d’un produit. La plupart de ces entreprises s’appuient sur les fournisseurs de services de traduction pour les aider à localiser correctement leur contenu sur plusieurs marchés simultanément.
Mais, comment avoir la certitude de choisir le meilleur prestataire pour vos projets de localisation ? Voici quelques indicateurs pertinents à garder à l’esprit :
1. Recherchez un fournisseur de services de traduction expérimenté
Mettez tout en œuvre pour collaborer avec un prestataire de services linguistiques expérimenté qui, depuis de nombreuses années, évolue non seulement dans le secteur de la traduction, mais collabore également avec les grands constructeurs automobiles. Cela signifie que ce fournisseur sera, très probablement, en mesure de gérer vos projets de localisation, quelle que soit leur complexité, tout en continuant à vous proposer des services de qualité au fil du temps. En outre, le prestataire choisi doit être à même de couvrir diverses combinaisons de langues pour garantir que votre projet sera livré dans toutes les langues cibles dont vous avez besoin.
2. Accordez une attention particulière à la terminologie
Certains fournisseurs de services linguistiques conservent une base de données de documents déjà traduits, d’exigences et de demandes de traduction initiales, des mémoires de traduction et des glossaires pour aider à maintenir la cohérence à l’échelle mondiale et gérer ainsi des volumes plus importants, le tout, plus vite. Avant de signer un contrat, demandez à votre futur collaborateur de vous préciser le protocole mis en place pour gérer la terminologie. Essayez de savoir s’il dispose d’outils spécifiques pour cela et s’il embauchera des linguistes natifs pour vos traductions inhérentes au secteur automobile.
3. Assurez-vous que votre fournisseur de services de traduction maîtrise la technologie
L’accès aux dernières technologies de traduction et de localisation est primordial. La connaissance et l’expérience de l’utilisation des outils appropriés pour communiquer au mieux et le plus efficacement votre message renforcent vos liens avec vos clients et public cibles. Un prestataire professionnel doit être en mesure de vous prouver qu’il investit régulièrement dans des outils technologiquement avancés pour vous offrir la meilleure expérience client qui soit.
4. Vérifiez les références de votre collaborateur potentiel
Cela est plus facile à dire qu’à faire, même si cela demeure avant tout une règle de bon sens. Vous devriez vérifier la réputation de votre prestataire de services avant toute transaction. Une entreprise présente depuis de nombreuses années dans le secteur, présentant de solides références et bénéficiant d’une bonne réputation est plus digne de confiance que les autres. Dans l’ensemble, comme indiqué précédemment, si vous souhaitez assurer la croissance de votre entreprise à l’échelle mondiale et le faire de la meilleure manière qui soit, vous devez établir un partenariat avec un fournisseur de services linguistiques de confiance qui vous aidera sur le long terme à localiser tous vos documents afin d’atteindre votre public cible.
À propos de nous
Octopus Translations est un fournisseur de services linguistiques collaborant, à grande échelle, avec le secteur automobile depuis 2004. Œuvrant aux côtés de certaines des marques les plus emblématiques de l’industrie automobile, Octopus Translations fournit des services de traduction professionnels dans plus de 60 langues. De la traduction de manuels d’utilisation à la localisation de sites Web et d’applications, nous avons les connaissances et l’expertise nécessaires pour vous aider à faire progresser votre entreprise grâce à des méthodes de localisation de grande qualité. Avec notre réseau de 1 300 linguistes, présents partout dans le monde, tous locuteurs natifs de la langue cible et maîtrisant parfaitement la culture, le marché et la langue de leur pays de résidence, nous vous proposons une approche reposant sur la flexibilité et la convivialité.
Vous souhaitez discuter avec nous d’un projet ou obtenir un devis ? Nous serons ravis de vous accompagner.
Votre commentaire