Presque tout le monde a entendu parler de la localisation et de la différence entre la traduction et la localisation. Selon la Globalization and Localization Association, la localisation est définie comme « le processus d’adaptation d’un produit ou d’un contenu à un lieu ou un marché spécifique ». En fait, cela va plus loin : la localisation peut également être nécessaire au sein d’une entreprise où différents départements utilisent des terminologies variées. Alors, comment optimiser la localisation de votre contenu afin de garantir un processus de vente efficace ? Discutez de vos projets avec un spécialiste du marché local qui sera en mesure d’explorer et d’examiner les questions sensibles à la culture et à la langue concernées. Le nom de votre produit peut être neutre dans votre langue maternelle, mais dans la langue cible, il peut avoir une connotation indésirable, voire négative. Il existe de nombreuses erreurs marketing de ce type qui ont sûrement eu un impact négatif pour les entreprises impliquées. Voici quelques exemples :
- Chevrolet Nova. Le constructeur automobile américain a tenté d’introduire sur le marché sud-américain son modèle Nova, mais en espagnol, « No va » signifie littéralement « N’y va pas / Ne pas y aller », et le sens a été extrapolé pour devenir « Ça ne marchera pas / ça ne fonctionnera pas ».
- Campagne publicitaire d’Electrolux « Nothing sucks like an Electrolux ». Le fabricant d’aspirateurs suédois espérait augmenter ses ventes en Amérique, mais son message, aussi innocent et grammaticalement correct fut-il, a eu un impact négatif sur les ventes.
- Le slogan des stylos Parker « Il ne coulera pas dans votre poche et ne vous embarrassera pas. » En arrivant sur le marché espagnol, il est devenu « Cela ne coulera pas dans votre poche et ne vous fera pas tomber enceinte ».
- Le slogan de Pepsi « Come alive with Pepsi generation. » Cela a créé de graves problèmes en Chine, où le sens est devenu « Ramenez vos ancêtres à la vie ».
- Le site Web de Powergen Italia. Initialement, l’adresse du site Web du fabricant italien de chargeurs de batterie était « www.powergenitalia.com », car personne dans l’entreprise ne pensait à la façon dont il serait interprété dans d’autres langues … (ils ont reconnu leur erreur et ont changé le nom en www.batterychargerpowergen.it )
Si vous ne souhaitez pas vous retrouver dans de telles situations lorsque vous commercialisez vos produits à l’étranger, il est nécessaire de prendre en compte au moins quelques-uns des points énumérés ci-dessous :
- Lors de la création de votre contenu, évitez les termes d’argot ou les expressions idiomatiques qui pourraient susciter des problèmes d’équivalence dans les différentes langues. Si vous ne pouvez pas les éviter, assurez-vous d’engager la meilleure équipe de localisation.
- Fournissez à cette équipe autant d’éléments contextuels que possible pour éviter toute confusion ou ambiguïté. Un traducteur expérimenté, lorsqu’on lui demande ce que signifie un certain mot, demandera toujours : « Dans quel contexte ? », car il sait que certains mots et certaines phrases peuvent avoir des significations différentes selon le contexte.
- Ajoutez des commentaires et des notes à vos fichiers. Parfois, les documents peuvent contenir une terminologie très spécifique, ainsi les explications concernant une description ou les procédures de fonctionnement de certains appareils, etc. peuvent être très utiles pour les traducteurs.
- Ajoutez des images. Vous connaissez le proverbe : « une image vaut mille mots », et cela peut également s’appliquer à vos documents.
Tous ces problèmes peuvent ainsi être évités si vous travaillez en étroite collaboration avec une agence de traduction et que vous bénéficiez de ses services de gestion terminologique. Aussi sophistiqué que cela puisse paraître, cette opération demeure plutôt aisée. Il s’agit simplement de gérer certains outils qui facilitent la tâche de traduction : les mémoires de traduction et les glossaires. Les logiciels de traduction modernes permettent de conserver chaque élément traduit dans une base de données, appelée mémoire de traduction. Ceci est très pratique pour les phrases récurrentes, car les termes identiques sont traduits exactement de la même manière, le logiciel « recherchant » la correspondance la plus proche dans la mémoire. C’est utile, mais insuffisant. Les mêmes phrases peuvent avoir été traduites de plusieurs manières, selon le contexte, alors comment choisir la phrase la plus appropriée ? Tel est le rôle des glossaires : ils permettent de garantir que les termes clés sont traduits d’une certaine manière en fonction de chaque contexte. Nous vous invitons à regarder l’exemple ci-dessous, où dans le volet Résultats de la traduction sur la droite, les numéros en rouge indiquent les correspondances de la mémoire de traduction, tandis que les numéros en bleu indiquent les correspondances du glossaire : Dans un glossaire, vous pouvez ajouter autant d’informations explicatives que vous le souhaitez, à savoir : le domaine (ingénierie, marketing, sciences sociales, etc.), la source (il peut s’agir de votre site Web), des exemples d’utilisation (contexte dans lequel les termes sont utilisés, les départements de votre entreprise par lesquels ils sont utilisés), des parties de discours (un terme tel que « View » peut-être un verbe pour un bouton ou un nom) et ainsi de suite. Un glossaire vous sera des plus utiles en cas d’acronymes. Par exemple, une entreprise opérant dans le secteur médical peut utiliser l’acronyme « EMA ». Selon le contexte, cela peut signifier « assistant médical d’urgence » ou « Agence européenne des médicaments » (l’agence de l’UE). De même, une entreprise opérant dans le secteur de l’environnement peut utiliser l’acronyme « EEA », qui peut signifier « Espace économique européen » ou « Agence européenne pour l’environnement ». Un simple clic sur l’une de ces entrées du glossaire vous donnera des informations utiles. La communication peut s’avérer difficile lorsque vous êtes une entreprise internationale, avec des bureaux situés dans divers pays à travers le monde. Afin de s’assurer que tout le monde adopte exactement la même terminologie, il est important de disposer d’un glossaire utilisé par tous les individus de l’entreprise. Ceci est particulièrement utile dans le cas de termes identiques avec des significations différentes spécifiques à différents départements. Par exemple, comment utiliser, de manière appropriée, le terme « grease », mot bénéficiant de diverses traductions selon le contexte ? Un glossaire vous proposera des alternatives :
Cela peut être simple et complexe à la fois. N’oubliez pas de fournir, à l’agence de traduction avec laquelle vous collaborez, de précieuses informations : objectifs, identité de votre client cible, attentes et rôle du produit / service. Aidez l’agence de traduction à vous comprendre et vous obtiendrez un contenu parfaitement localisé.
Votre commentaire